Disappearance of slang and cultural variants: how Australian English is altering
A Judeo-Australian accent
Studying your letter actually resonated with me. Not as a result of I am of Asian-Australian descent myself, however as a result of I undoubtedly have what I name a “Judeo-Australian” accent.
Like my dad and mom, I used to be born and raised in Melbourne, Australia. However 9 out of ten occasions that I speak to somebody new, they inevitably ask me, “So what a part of America are you from?” or “Am I detecting an American accent?” Reluctant at first to announce my Jewish id (a symptom of minority mentality, as you talked about in your letter), I relied on the excuse that I had been introduced up on tv, normally accompanied by a awkward snigger that begged them to simply accept this reply.
Whereas this excuse has a component of reality (as a child I watched numerous Nickelodeon and used phrases like “trip” and “soda” accordingly), it by no means appeared to fulfill individuals, who would query me extra in disbelief. Lastly, I’d additionally admit that I am Jewish and all of my Jewish pals appear to have the identical accent, and perhaps that has one thing to do with that. It is normally when individuals’s eyes get actually huge and so they begin to nod in additional confusion, too awkward to query me additional.
Whereas I was embarrassed when requested about my accent, I not too long ago got here to embrace the reality and commenced to easily reply, “Oh, I am not American, I’m not American. I am only a Jew ”. Primarily as a result of it shortly ends the dialog. However I additionally assume it is essential for individuals to grasp that totally different cultural and spiritual demographics have totally different Australian accents and dialects, however that does not make us any much less Australian. Answering actually seems like an assertion of my Judeo-Australian id – one thing I can not cover even when I attempted, clearly due to my Jewish-Australian accent.
– Talia Slonim
Chinese language cultural linguistics
Having lived in Hong Kong for a few decade and a half and being a reasonably proficient Cantonese speaker, I can hear the accent you describe and have a concept for it.
Though the Asian-Australian accent is nothing as pronounced because the native Hong Kong-English accent, my guess is that there’s something in Chinese language cultural linguistics that provides rise to the accent you describe. First, as you understand, Chinese language has only a few connecting phrases (i.e. the verb “go” is a single character, so there is no such thing as a equal “to”) and Chinese language is wealthy in easy characters (or sentences with restricted characters) that carry broad meanings. Subsequently, I ponder if the legacy of minimal language for the broad that means isn’t taking part in out amongst Asian Australians by being minimalist with phrase sounds? Subsequently, whereas fluent in English with Australian accents, a nod to Asian heritage is (maybe subliminally) carried out by way of lowered sounds per phrase. Only a hunch.
– Michael Corcoran
Now for our tales of the week: